الحاج محمد كريمخان الكرماني ( مترجم : ابراهيمى )

مقدمه 10

دقائق العلاج ( فارسي )

و براى استفاده بيشتر خوانندگان محترم در پايان كتاب فهرستى افزوده شده كه نامهاى عربى يا فارسى كه در متن كتاب يا ترجمه به كار رفته در آن ذكر شده و نيز حتى الامكان نام لاتين يا فرانسه و يا انگليسى هر نام در برابر آن آمده است تا امكان اشتباه كمتر باشد البته بايد افزود كه با همه كوششى كه به عمل آمده باز بعض داروها ناشناخته مانده كه اغلب توضيحى در اين‌باره داده شده است . ضمنا چون در مقاله پنجم در باب داروهاى مفرد و نيز در همين مقاله در باب داروهاى متفرقه نام داروها برحسب حروف تهجى ذكر شده و اگر بر همين ترتيب ترجمه مىشد يافتن نام يك دارو در بين صدها نام دشوار مىنمود و اگر برحسب حروف تهجى براساس نام فارسى تنظيم مىشد اصالت كار مؤلف ( ا ع ) محفوظ نمىماند به اين صورت عمل شد كه يكايك نامها عينا به همان صورتى كه در متن هست در فصول مربوط آورده شود و معادل فارسى و غير آن داخل پرانتز ذكر شود . البته خواننده محترم مىتواند نخست با مراجعه بفهرست آخر كتاب نام فارسى مورد نظر و سپس معادل عربى يا نامى را كه در كتاب آمده بيابد و آنگاه بمتن ترجمه مراجعه و شرح آن را پيدا كند . توضيح لازم ديگر آن است كه نام داروهاى مركب بيشتر به صورت اسامى خاص است كه وسيله مؤلف ( ا ع ) يا پزشكان پيشين نهاده شده و ترجمه آن از نظر ادبى چندان درست به نظر نرسيد و عينا در ترجمه آورده شده و در پاره‌اى از جاها كه چنين نيست تا ممكن بوده نام فارسى آورده شده و يا ال ( حرف تعريف عربى ) حذف شده تا به فارسى نزديكتر باشد . در بعض موارد ممكن بوده كه اشتباهى براى خواننده پيش آيد مثلا شراب التفاح كه بمعنى شربت سيب است ( كه با دستور مذكور در داروهاى مركب بايد ساخته شود ) اگر به همين صورت